Concurrerende voorstellen vertaling en vertolking in strafzaken: verwarring stijgt

Contentverzamelaar

Concurrerende voorstellen vertaling en vertolking in strafzaken: verwarring stijgt

Het Europees Parlement steunt een initiatief van 13 lidstaten om te komen tot een richtlijn voor vertaling en vertolking in het strafproces, maar wijzigt het voorstel ook aanzienlijk. De Europese Commissie, die zelf een concurrerend en verdergaand voorstel deed, ziet de amendementen van het EP echter als steun voor haar eigen voorstel.

Door de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon heeft de Commissie een volledig initiatiefrecht gekregen met betrekking tot de ruimte van rechtvaardigheid, veiligheid en recht. De lidstaten hebben echter ook nog een recht van initiatief (minstens een kwart van de lidstaten kan een voorstel doen).

In december kwam een groep van dertien lidstaten met een initiatief voor vertaling en vertolking in strafzaken. Dit initiatief was gebaseerd op eerdere onderhandelingen pre-Lissabon. De Europese Commissie presenteerde echter in maart 2010 een eigen voorstel voor een richtlijn.

Het Europees Parlement, waar nu het initiatief van de groep lidstaten het eerst aan de beurt is voor behandeling, heeft steun uitgesproken voor dit initiatief, maar wijzigt het ook flink. Het EP wil onder andere dat alle essentiƫle documenten in een strafproces schriftelijk vertaald worden, inclusief belangrijke bewijsstukken.

De Commissie ziet steun voor haar voorstel, dat nog in de wachtkamer ligt, in de wijzigingen die het EP heeft aangebracht in het voorstel van de lidstaten. In een persbericht stelt de Commissie dat essentiƫle elementen van haar voorstel nu verwerkt zijn in het lidstaat-initiatief.